איני מיני דיקסא דיני
די אחראים: יאנאש,אור המקיף,אחראי,געלעגער
איני מיני דיקסא דיני
עס וואונדערט מיר שוין לאנג איבער דעם קינדער-ליד וואס גייט אזוי, אדער בערך אזוי:
"איני מיני דיקסא דיני א בא בו אוטשי מוטשי..."
וואס איז דאס? וואס מיינט דאס? פון וואנעט שטאמט עס?
"איני מיני דיקסא דיני א בא בו אוטשי מוטשי..."
וואס איז דאס? וואס מיינט דאס? פון וואנעט שטאמט עס?
לעצט פארראכטן דורך קארל אום זונטאג אקטאבער 17, 2010 12:21 am, פארראכטן געווארן 1 מאל.
- געשמאקער
- שר האלף
- תגובות: 1576
- זיך איינגעשריבן אום: זונטאג אוגוסט 10, 2008 7:27 pm
- לאקאציע: נישט צום געפונען
איני מיני דיקסא דיני א בא בא אטשי מאטשי קאלא פאטשי ניינדי פארי טא מיי מאדער סעד יו שוד בי היט,
מיט דעם אלעם, א שמייכעל קענסט די נאך אלץ געבען ....
קויפט איר אויף איבעי? ביטע ניצט דעם לונק.
זה נהנה וזה לא חסר
קויפט איר אויף איבעי? ביטע ניצט דעם לונק.
זה נהנה וזה לא חסר
-
- שר שבעת אלפים
- תגובות: 7777
- זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג יולי 28, 2009 8:23 pm
- לאקאציע: ביים נעקסטן שטאפל
נ"א, ניינטין פארטי טו, ומלתייהו מסתברא, שהרי ל'ניינטי פארטי טו' לא מצינו חבר בלישנא דבני נשי.
אמנם אחרי שובי ונחמתי, שהרי כל פתגמא הדין אין לה ביאור, לבר מסיפא 'מיי מאדער סעיד יו שוד בי איט', והרי מספר 'ניינטין פארטי טו', הוא במציעתא, על כן מספקא לן אי ארישא קאי, אי אסיפא קאי.
אי ארישא קאי, גרסי' 'ניינטי פארטי טו', ודאמירן בעלמא הוא, ואי אסיפא קאי גרסי' 'ניינטין פארטי טו' וכוונתיה המספר 1942.
ודוק כי נכון האו.
אמנם אחרי שובי ונחמתי, שהרי כל פתגמא הדין אין לה ביאור, לבר מסיפא 'מיי מאדער סעיד יו שוד בי איט', והרי מספר 'ניינטין פארטי טו', הוא במציעתא, על כן מספקא לן אי ארישא קאי, אי אסיפא קאי.
אי ארישא קאי, גרסי' 'ניינטי פארטי טו', ודאמירן בעלמא הוא, ואי אסיפא קאי גרסי' 'ניינטין פארטי טו' וכוונתיה המספר 1942.
ודוק כי נכון האו.
דער פראבלעם איז קיינמאל דער פראבלעם!
עס איז וואס ליגט אונטערן פראבלעם.
עס איז וואס ליגט אונטערן פראבלעם.
-
- שר שבעת אלפים
- תגובות: 7777
- זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג יולי 28, 2009 8:23 pm
- לאקאציע: ביים נעקסטן שטאפל
עס איז מעגליך אז עס האט א ביאור, אויך איז מעגליך אז נישט.
די אלע ענגלישע קינדער 'טשירס' מוז'ן עפעס האבן א ביאור, א דוגמא.
עי טיקלער עי טעילאר...
וואנס איי העד עי קענדי סטאר...
איי לייק קאפי איי לייק טי....
אטי כי רוכלא ליזל ולחשיב?
אדער יא אדער אדער ניין.
די אלע ענגלישע קינדער 'טשירס' מוז'ן עפעס האבן א ביאור, א דוגמא.
עי טיקלער עי טעילאר...
וואנס איי העד עי קענדי סטאר...
איי לייק קאפי איי לייק טי....
אטי כי רוכלא ליזל ולחשיב?
אדער יא אדער אדער ניין.
דער פראבלעם איז קיינמאל דער פראבלעם!
עס איז וואס ליגט אונטערן פראבלעם.
עס איז וואס ליגט אונטערן פראבלעם.
- אייניקעל פון אהרן הכהן
- שר חמישים ומאתים
- תגובות: 309
- זיך איינגעשריבן אום: מיטוואך אקטאבער 29, 2008 6:13 pm
g
לעצט פארראכטן דורך אייניקעל פון אהרן הכהן אום מיטוואך יוני 15, 2011 11:50 am, פארראכטן געווארן 1 מאל.
הוי מתלמידיו של אהרן אוהב שלום ורודף שלום, אוהב את הבריות ומקרבן לתורה
- עס עפעס
- שר האלפיים
- תגובות: 2221
- זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג אוגוסט 11, 2009 2:26 pm
- לאקאציע: ביים טעלער
- פארבינד זיך:
ווי עס שיינט, זענען די ווערטער דיקסא דיני א בא בו אוטשי מוטשי געלייגט געווארן דורך די קינדער ביי די אידן, וועלכע האבן נישט געקענט געהעריג נאכזינגען די ווערטער פונעם אריגיאנעלן ניגון מיט אירע ענגלישע גראמען, וועלכע זענען ווי פאלגענד.
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers let him go,
Eeny, meeny, miny, moe
My mother told me to pick the best one,
And you are not it
עס זענען דא פארשידענע ווערסיעס אין דער ניגון, אבער דאס איז די מערסט-אנגענומענע.
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers let him go,
Eeny, meeny, miny, moe
My mother told me to pick the best one,
And you are not it
עס זענען דא פארשידענע ווערסיעס אין דער ניגון, אבער דאס איז די מערסט-אנגענומענע.
א ליידיגער מאגן איז א נעגאטיווער ראטגעבער, טא עס עפעס!
מיללער האט געשריבן:דאכציך מיר אז אין קרעטשמע אדער פארברענגען (אדער גאר אין אלט שטאט) האט מען באהאנדלט די טייל פון די קינדער לידער און פזמונים, זאגאר ביזן אנקומען אז דער 'רינג-עי-ראנג עי ראוזי' געהער גאר צו די תיפלה רח"ל, אפשר קען קרעמער אהערטאן א לינק דערצו.
ידידנו בן הרחמן האט דא געמאכט א שטיקל ליקוט דערוועגן:
http://www.bhol.co.il/forum/topic.asp?t ... page=5#R_4
-
- שר שבעת אלפים
- תגובות: 7777
- זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג יולי 28, 2009 8:23 pm
- לאקאציע: ביים נעקסטן שטאפל
קרעמער האט געשריבן:מיללער האט געשריבן:דאכציך מיר אז אין קרעטשמע אדער פארברענגען (אדער גאר אין אלט שטאט) האט מען באהאנדלט די טייל פון די קינדער לידער און פזמונים, זאגאר ביזן אנקומען אז דער 'רינג-עי-ראנג עי ראוזי' געהער גאר צו די תיפלה רח"ל, אפשר קען קרעמער אהערטאן א לינק דערצו.
ידידנו בן הרחמן האט דא געמאכט א שטיקל ליקוט דערוועגן:
http://www.bhol.co.il/forum/topic.asp?t ... page=5#R_4
מרן המשגיח רבי יודל נעץ שליט"א (המכו' דזשעי נעט) לאזט מיר נישט אריין אהין.
איז מעגליך עפעס אריבער צוברענגן? עכ"פ טיילווייז.
דער פראבלעם איז קיינמאל דער פראבלעם!
עס איז וואס ליגט אונטערן פראבלעם.
עס איז וואס ליגט אונטערן פראבלעם.
Although typically considered to be just a myth, some feel this song aptly describes the "black plague"; i.e., "ring around the rosies" could refer to the red rash rings that those infected would get on their skin; "pocket full of posies" could refer to the fact that people would carry posies (a flower) in their pockets with the belief that this would keep the plague at bay; "ashes, ashes" might have originally been "Achoo, Achoo" to designate sneezing, another symptom; and "we all fall down" could refer to the many deaths that the disease caused.
(Modern)
(Children hold hands and dance around in a circle)
Ring around the rosies
A pocket full of posies;
Ashes, Ashes
All stand still.
(Children hold still)
The King has sent his daughter,
To fetch a pail of water ;
(Children hold hands and dance around in a circle)
Ashes, Ashes
All fall down.
(Children fall to the floor)
The bird upon the steeple,
Sits high above the people;
(Children hold hands and dance around in a circle)
Ashes, Ashes
All kneel down.
(Children kneel)
The wedding bells are ringing,
The boys and girls are singing;
(Children hold hands and dance around in a circle)
Ashes, Ashes,
All fall down.
(Children fall to the floor)
(Modern)
(Children hold hands and dance around in a circle)
Ring around the rosies
A pocket full of posies;
Ashes, Ashes
All stand still.
(Children hold still)
The King has sent his daughter,
To fetch a pail of water ;
(Children hold hands and dance around in a circle)
Ashes, Ashes
All fall down.
(Children fall to the floor)
The bird upon the steeple,
Sits high above the people;
(Children hold hands and dance around in a circle)
Ashes, Ashes
All kneel down.
(Children kneel)
The wedding bells are ringing,
The boys and girls are singing;
(Children hold hands and dance around in a circle)
Ashes, Ashes,
All fall down.
(Children fall to the floor)
נאך א ציטאט פון איינס פון בן-הרחמן'ס לינקס (א דריטע בלעטל דארט לאזט זיך נישט קאפירן):
The first Mother Goose circle-rhyme to come to most minds is "Ring-a-round a rosie...." The "traditional" words, however, are different on the two sides of the Atlantic:
American version:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!
We all fall down.
British version:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fell down.
variation on last two lines
Hush! Hush! Hush! Hush!
We've all tumbled down.
A rather far-fetched interpretation of this piece has had would-be origin- finders speculating that it is based on the Great Plague of London (1665), as witness the rash ("roses"), herbs and spices to sweeten the air ("posies"), sneezing, and implicit dying ("all fall down"). But the time-lapse between the plague and the appearance of the game, diminishes that theory. Satires are almost always written about then-current events. Also heard is the theory that children sang this during the catastrophic European Black Death (1347), the "ring" supposedly referring to the red spot that marked the onset of the disease, and the rest following the same allegations heard for the plague theory, which is the one most often repeated.
William Wells Newell, in Games and Songs of American Children (1883), cited a version of 1790 (sung to the melody current in the twentieth century) as:
1790 version
Round a ring of roses,
A bottle full of posie,
All the little girls in our town,
Ring for little Josie....
variation
Round a ring of roses,
Pots full of posies,
The one who stops last
Shall tell whom she loves best.
This appears to be the original wording, as no earlier is found—and gives no impression of being connected with the effects of the plague. The "tumble down" version first appeared in children's literature in 1881, in Kate Greenaway's Mother Goose.
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!
We all fall down.
Other nineteenth century versions show the "fall" as a bow, curtsey, or even a stoop.
The early patterns of the words show no real resemblance to the Black Death or the plague. The interpretations continue to surface, however, probably because people in some perverse way would like to believe that the innocent rhyme has a grim history. There are numerous variations on the English wording, and like so many other Mother Goose ditties, similar versions in the European countries.
American version:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!
We all fall down.
British version:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fell down.
variation on last two lines
Hush! Hush! Hush! Hush!
We've all tumbled down.
A rather far-fetched interpretation of this piece has had would-be origin- finders speculating that it is based on the Great Plague of London (1665), as witness the rash ("roses"), herbs and spices to sweeten the air ("posies"), sneezing, and implicit dying ("all fall down"). But the time-lapse between the plague and the appearance of the game, diminishes that theory. Satires are almost always written about then-current events. Also heard is the theory that children sang this during the catastrophic European Black Death (1347), the "ring" supposedly referring to the red spot that marked the onset of the disease, and the rest following the same allegations heard for the plague theory, which is the one most often repeated.
William Wells Newell, in Games and Songs of American Children (1883), cited a version of 1790 (sung to the melody current in the twentieth century) as:
1790 version
Round a ring of roses,
A bottle full of posie,
All the little girls in our town,
Ring for little Josie....
variation
Round a ring of roses,
Pots full of posies,
The one who stops last
Shall tell whom she loves best.
This appears to be the original wording, as no earlier is found—and gives no impression of being connected with the effects of the plague. The "tumble down" version first appeared in children's literature in 1881, in Kate Greenaway's Mother Goose.
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies,
Ashes! Ashes!
We all fall down.
Other nineteenth century versions show the "fall" as a bow, curtsey, or even a stoop.
The early patterns of the words show no real resemblance to the Black Death or the plague. The interpretations continue to surface, however, probably because people in some perverse way would like to believe that the innocent rhyme has a grim history. There are numerous variations on the English wording, and like so many other Mother Goose ditties, similar versions in the European countries.
- גרויזאמער
- מ. ראש הקהל
- תגובות: 3628
- זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג יולי 06, 2006 4:03 pm
- לאקאציע: מאלי הויז ארעסט
נעתק מספר ישן נושן.
הנה השיר "איני מיני" מקורו מילדים ערביים שביקשו מאבותיהם לעזוב דרך רשע ודרך רציחה. וכך פירושו.
"איני מיני" אני מאמין "ביקסא דיני" ביקס (גא"ן בלע"ז) זה המקור של דין, "אבא", התינוק מבקש מהאבא, "או בו" וכדי לעורר הרחמנות והאויפמערקזאמקייט של האב הוא מחליף את הנקודות של 'אבא' מפתח לקמץ 'או-בא".
התינוק מבקש "אוטשו מוטשו" כלומר במדינותיהם היו אומרים כשאחד התעפש, לא "האטשו", רק "אוטשו מוטשו". והתינוק רוצה להגיד שבאמת מתחילה היה אדם מת רק כשהתעפש. כמבואר בספה"ק.
"קאלא" והסיבה שהקילו אח"כ להתחיל להרוג עם ביקס הוא רק משום "פוטשו", ר"ל שהענין הריגה עם עיפוש נתבטל (מלשון פוטש).
ואם כן מבקש התינוק "90" אתה רוצה עוד להיות זקן מופלג? אז "42", תעזוב אנשים לחיות, ולא תהרג אותם כשהם עדיין בגיל ארבעים לבינה.
והתינוק מביא ראיה לזה מאמו שאמרה לו בפירוש שהאב יהיה "היט", (ולא כמו שיש גורסים "איט"), כלומר שהאב יהיה נתפס ע"י הפאליציי. ואם כן משם ראיה שלאמו לא ניחא מה שהאב משתמש עם ביקס.
הנה השיר "איני מיני" מקורו מילדים ערביים שביקשו מאבותיהם לעזוב דרך רשע ודרך רציחה. וכך פירושו.
"איני מיני" אני מאמין "ביקסא דיני" ביקס (גא"ן בלע"ז) זה המקור של דין, "אבא", התינוק מבקש מהאבא, "או בו" וכדי לעורר הרחמנות והאויפמערקזאמקייט של האב הוא מחליף את הנקודות של 'אבא' מפתח לקמץ 'או-בא".
התינוק מבקש "אוטשו מוטשו" כלומר במדינותיהם היו אומרים כשאחד התעפש, לא "האטשו", רק "אוטשו מוטשו". והתינוק רוצה להגיד שבאמת מתחילה היה אדם מת רק כשהתעפש. כמבואר בספה"ק.
"קאלא" והסיבה שהקילו אח"כ להתחיל להרוג עם ביקס הוא רק משום "פוטשו", ר"ל שהענין הריגה עם עיפוש נתבטל (מלשון פוטש).
ואם כן מבקש התינוק "90" אתה רוצה עוד להיות זקן מופלג? אז "42", תעזוב אנשים לחיות, ולא תהרג אותם כשהם עדיין בגיל ארבעים לבינה.
והתינוק מביא ראיה לזה מאמו שאמרה לו בפירוש שהאב יהיה "היט", (ולא כמו שיש גורסים "איט"), כלומר שהאב יהיה נתפס ע"י הפאליציי. ואם כן משם ראיה שלאמו לא ניחא מה שהאב משתמש עם ביקס.
איינגעשריבענע באנוצער וועלכע האבן באדאנקט די תגובה:
קרעמער | צום זאך | צייטליך | גרויזאמער | וויכטיג מאכער | אויפריכטיג | מאשקע | bloomberg4mayor | arender
לחץ כאן למסור תודה על תגובה זו | דווח על תוכן פגעוני
קרעמער | צום זאך | צייטליך | גרויזאמער | וויכטיג מאכער | אויפריכטיג | מאשקע | bloomberg4mayor | arender
לחץ כאן למסור תודה על תגובה זו | דווח על תוכן פגעוני
/
לעצט פארראכטן דורך מאקאווער אום זונטאג נאוועמבער 22, 2009 6:59 pm, פארראכטן געווארן 1 מאל.
אמר החכם: מי שזורע את השנאה יקצור את החרטה. אחרית קטטה חרטה. המתן מעט ולא תתחרט ! (ס' חסידים פ"ח)
איך האב געפינען צוויי חידושים וועלכע קענען ווארפן א שטיקל ליכט אויף דעם אויבנדערמאנטן ליד.
קודם כל האב איך געפינען א ווערסיע פון דעם ניגון וואס זאגט "איני מיני דיקא..." דאס קען מעגליך זיין דער מקור פון דעם ווארט "דיקסא". זע דא:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aasha_(1957_film)
אין דעם זעלבן לינק שטייט אז געוויסע ווערטער פון דעם ליד האט מען פשוט געמאכט אין דער וועלט אריין, וכלשונם:
דאס קען מיינען אז "שטארק זיך" איז יא גערעכט מיט'ן שרייבן:
קודם כל האב איך געפינען א ווערסיע פון דעם ניגון וואס זאגט "איני מיני דיקא..." דאס קען מעגליך זיין דער מקור פון דעם ווארט "דיקסא". זע דא:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aasha_(1957_film)
אין דעם זעלבן לינק שטייט אז געוויסע ווערטער פון דעם ליד האט מען פשוט געמאכט אין דער וועלט אריין, וכלשונם:
They kept on adding more nonsense rhymes till they ended with "Rum pum po!".
דאס קען מיינען אז "שטארק זיך" איז יא גערעכט מיט'ן שרייבן:
שהרי כל פתגמא הדין אין לה ביאור, לבר מסיפא 'מיי מאדער סעיד יו שוד בי איט'
- באנקיר
- שר חמש מאות
- תגובות: 689
- זיך איינגעשריבן אום: מאנטאג פעברואר 04, 2008 11:24 am
- לאקאציע: מיין קאפ, אין באנק
אז מען האט שוין דערמאנט די ניגון "רינג אראונד דע ראוסעס", איז אינטערעסאנט צו וויסן פון ווי ס'קומט די ניגון "ריגעלע ריגעלע רויגעז", וואס קלינגט עפעס ענליך, ס'איז מיר אינטערעסאנט אז אויף איינע פון די "קינדער קלאסיק" טעיפס זינגט מען עס אלס א הקדמה צו די ניגון "והראינו בבנינו", האט דאס טאקע א שייכות, איז טאקע יסודתו מהררי קודש?
Rigele
Rigele
- עס עפעס
- שר האלפיים
- תגובות: 2221
- זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג אוגוסט 11, 2009 2:26 pm
- לאקאציע: ביים טעלער
- פארבינד זיך:
צווישן יאר 1348 און 1350 איז פארגעקומען איינס פון די טויטליכסטע מגיפות אין די היסטאריע. עס איז פארגעקומען אין אייראפע. טויזנטער מענטשן זענען דעמאלט אויסגעשטארבן.
מאנכע ווילן זאגן אז דער ניגון "עי רינג עראונד דע ראוזיס" האט מען געמאכט דעמאלט און פשט דערפון איז (און עס איז אויך געווען באשריבן אין צייטשריפט דאכצעך מיר)
עי רינג עראונד דע ראוזיס
די מענטשן וועלכע זענען געווארן אנגעשטעקט מיט יענער עפידעמיע האבן געקריגן אויף זייערע קערפער אזעלכע רויטע רינגען פלעקן ווי די קאליר פון רויזן
עי פאקעט פול אף פאוזיס
וויבאלד מען האט געוואלט היטן אז וואס ווייניגער מענטשן זאלן ווערן אנגעשטעקט, האט מען אריינגעלייגט אינעם טאש פונעם אנגעשטעקטן א בינטל בלומען
עשעס עשעס
ווען דער אנגעשטעקטער איז געשטארבן, האט מען פארברענט זיין גוף צו אש
וויה אלל פאלל דאון
דאן איז דער עפידעמיע אזוי שטארק צעשפרייט געווען, אז מען האט געהאלטן אז דאס וועט אפווישן די גאנצע ציוויליזאציע פון די וועלט.
אבער אלע האבן אנגענומען אז דאס איז נארישקייטן און דער ניגון איז א פשוטער קינדער שפיל ניגון.
מאנכע ווילן זאגן אז דער ניגון "עי רינג עראונד דע ראוזיס" האט מען געמאכט דעמאלט און פשט דערפון איז (און עס איז אויך געווען באשריבן אין צייטשריפט דאכצעך מיר)
עי רינג עראונד דע ראוזיס
די מענטשן וועלכע זענען געווארן אנגעשטעקט מיט יענער עפידעמיע האבן געקריגן אויף זייערע קערפער אזעלכע רויטע רינגען פלעקן ווי די קאליר פון רויזן
עי פאקעט פול אף פאוזיס
וויבאלד מען האט געוואלט היטן אז וואס ווייניגער מענטשן זאלן ווערן אנגעשטעקט, האט מען אריינגעלייגט אינעם טאש פונעם אנגעשטעקטן א בינטל בלומען
עשעס עשעס
ווען דער אנגעשטעקטער איז געשטארבן, האט מען פארברענט זיין גוף צו אש
וויה אלל פאלל דאון
דאן איז דער עפידעמיע אזוי שטארק צעשפרייט געווען, אז מען האט געהאלטן אז דאס וועט אפווישן די גאנצע ציוויליזאציע פון די וועלט.
אבער אלע האבן אנגענומען אז דאס איז נארישקייטן און דער ניגון איז א פשוטער קינדער שפיל ניגון.
א ליידיגער מאגן איז א נעגאטיווער ראטגעבער, טא עס עפעס!
באנקיר האט געשריבן:אז מען האט שוין דערמאנט די ניגון "רינג אראונד דע ראוסעס", איז אינטערעסאנט צו וויסן פון ווי ס'קומט די ניגון "ריגעלע ריגעלע רויגעז", וואס קלינגט עפעס ענליך, ס'איז מיר אינטערעסאנט אז אויף איינע פון די "קינדער קלאסיק" טעיפס זינגט מען עס אלס א הקדמה צו די ניגון "והראינו בבנינו", האט דאס טאקע א שייכות, איז טאקע יסודתו מהררי קודש?
Rigele
די דאונלאוד האט אפלאודעד א שמייכל אויף מיין פנים.
דאכט זיך אז אויף יעדן פלאץ איז פארהאן אזעלכע קינדישע לידלעך, וואס האבן נישט דווקא קיין פשט. אין ארץ-ישראל האב איך געהערט אלס קינד "אֶנ-דֶנ-דִינוֹ, סוֹפוֹ-לַקַטִינוֹ, סוֹפוֹ-לַקַטִיקַטוֹ, אֶלִי-בֶּלִי בּוֹם, בִּים בּוֹם בּוֹם, שַׁבָּת-שָׁלוֹם, א ציגעלע אָדוֹם.."
פון ראמענישע אור-עלטערן האב איך געהערט: "אונא, מאדונא, מאליפא-לי, עלבל קעלבל דוילאטשי, טשע-פאטש, קאפל דאטש, עקעלע בעקעלע בלינץ.."
עס איז קענטיג אז דאס איז א געמיש פון ראמעניש-אידיש. יעדנפאלס, זעט אויס אז קינדישע לידלעך דארפן נישט דווקא קיין פשט.
פון ראמענישע אור-עלטערן האב איך געהערט: "אונא, מאדונא, מאליפא-לי, עלבל קעלבל דוילאטשי, טשע-פאטש, קאפל דאטש, עקעלע בעקעלע בלינץ.."
עס איז קענטיג אז דאס איז א געמיש פון ראמעניש-אידיש. יעדנפאלס, זעט אויס אז קינדישע לידלעך דארפן נישט דווקא קיין פשט.